孙子曰:地形
        Sun  Tzu  said,“  As  regards  terrain  there  are  the  fol-
lowing  types:
            有通者,
            1.The  Accessible  Terrain
            有挂者,
            2.The  Intricate  Terrain
            有支者,
            3.The  Indifferent  Terrain
            有隘者,
            4. The  Compressed  Terrain
            有险者,
            5.The  Precipitous  Terrain
            有远者。
            6.The  Distended  Terrain
            我可以往,彼可以来,曰通;通形者,先居
        高阳,利粮道,以战则利。
            The  Accessible  Terrain  is  that  which  affords  free
and  easy  access  to  both  combatants.  On  this  type  of
terrain  he  who  first  occupies  the  high  sunny  mounds  and
guards  the  supply  route  has  greater  advantage.
       可以往,难以返,曰挂;挂形者,敌无备,
    出而胜之;敌若有备,出而不胜,难以返,不
    利。
        The  Intricate  Terrain  is  that  which  makes  the  exit
    easier  than  the  re-entry.  On  this  type  of  terrain  the
    enemy  can  be  defeated  when  they  are  caught  unprepared.
    If  the  enemy  are  well  prepared  and  if  they  are  not
    overcome  on  the  first  attempt,  it  will  be  difficult  and
    perhaps  disastrous  to  make  a  re-entry.
        我出而不利,彼出而不利,日支;支形者,
    敌虽利我,我无出也;引而去之,令敌半出而击
    之,利。
        The  Indifferent  terrain  is  that  which  makes  it
    disadvantageous  for  either  combatant  who  makes  the
    first  move.  On  this  type  of  terrain  one  should  refuse  to  be
    drawn  out  by  any  allurement  but  should  feign  a  retreat
    and  attack  the  enemy  when  they  have  left  their  position.
    In  this  way  he  may  win.
        隘形者,我先居之,必盈之以待敌;若敌
    先居之,盈而勿从,不盈而从之。
        On  the  Compressed  Terrain  one  should  try  to  be  the
    first  in  occupying  the  narrow  passes  and  having  them
    strongly  guarded  to  wait  for  the  approach  of  the  enemy.
    In  case  the  enemy  first  occupy  the  narrow  passes  then
    whether  one  should  attack  them  or  not  depends  whether
    or  not  they  are  strongly  guarded.
        险形者,我先居之,必居高阳以待敌;若
    敌先居之,引而去之,勿从也。
        On  the  Precipitous  Terrain  one  should  try  to  be  the
    first  in  occupying  the  sunny  side  of  the  precipitious
    heights  to  wait  for  the  approach  of  the  enemy.  In  case  the
    enemy  first  occupy  the  precipitous  heights  he  should  not
    pursue  but  try  to  allure  them  to  leave  their  position.
        远形者,势均,难以挑战,战而不利。
        On  the  Distended  Terrain  the  chances  of  the  two
    combatants  are  even.  It  is  both  difficult  and  disad-
    vantageous  for  either  party  to  throw  a  challenge.
        凡此六者,地之道也;将之至任,不可不
    察也。
        The  above  principles  regarding  the  six  types  of
    terrain  and  the  supreme  duties  of  the  responsible  generals
    should  be  clearly  understood.
        故兵有走者,有弛者,有陷者,有崩者,有
    乱者,有北者。凡此六者,非天之灾,将之过
    也。
        An  army  may  suffer  from:  Flight,  Insubordination,
    Collapse,  Ruin,  Disorganization  and  Rout.  These  six
    calamities  are  not  due  to  natural  causes  but  to  the  fault
    of  the  generals.
        夫势均,以一击十,曰走;
        When  other  conditions  being  equal  the  enemy
    are  able  to  use  a  concentrated   force  against  a  divided
    force,it  spells  Flight.
        卒强吏弱,曰弛;
        When  men  are  strong  and  officers  weak,  it  spells
    Insubordination.
        吏强卒弱,曰陷;
        When  men  are  weak  and  officers  strong,  it  spells
    Collapse.
        大吏怒而不服,遇敌怼而自战,将不知其
    能,曰崩。
        When  resentful  officers  refuse  to  obey  orders  and
    without  the  consent  of  their  superiors  challenge  the
    enemy,  it  spells  Ruin.
        将弱不严,教道不明,吏卒无常,陈兵纵
    横,曰乱;
        When  the  general  is  weak  and  slacK, when
    instructions  are  not  clear,when  the  duties  of  officers  and
    men  are  not  distinct,when  everything  is  done  in  a
    slovenly  manner,  it  spells  Disorganization.
        将不能料敌,以少合众,以弱击强,兵无选
    锋,日北。
        When  the  general  fails  to  know  the  enemy,  uses  a
    small  force  against  a  large  force,  matches  weakness  a-
    gainst  strength,  possesses  no  picked  vanguards, it  spells
    Rout.
        凡此六者,败之道也;将之至任,不可不
    察也。
        The  above  principles  regarding  the  causes  of  defeat
    and  the  supreme  duties  of  the  responsible  generals  should
    be  clearly  understood.
        夫地形者,兵之助也。料敌制胜,计险厄
    远近,上将之道也。
        The  advantageous  type  of  terrain  can  help  one  to
    win  successes  in  warfare.  But  the  test  of  superior  gen-
    eralship  lies  in  the  ability  to  estimate  and  control  the
    forces  of  the  enemy,  to  calculate  the  difficulties  and
    dangers  that  lead  to  victory.
        知此而用战者必胜,不知此而用战者必败。
        He  who  makes  a  correct  application  of  these  prin-
    ciples  in  war  is  sure  to  win.  He  who  makes  not  a  correct
    application  of  these  principles  in  war  is  sure  to  lose.
        故战道必胜,主曰无战,必战可也;
        The  general  should  fight  when  he  is  sure  of  victory
    even  though  the  sovereign  orders  him  not  to  fight.
        战道不胜,主曰必战,无战可也。
        The  general  should  not  fight  when  he  is  sure  of  de-
    feat  even  though  the  sovereign  orders  him  to  fight.
        故进不求名,退不避罪,唯人是保,而利合
於主,国之宝也。
        Not  because  he  wants  to  court  fame  when  he  orders
an  advance,  not  because  he  fears  personal  disgrace  when
he  orders  a  retreat,  but  always  acting  for  the  welfare  of
his  people  and  for  the  advantage  of  his  sovereign-the
general  who  conducts  war  in  this  fashion  is  the  jewel  of
the  State.
        视卒如婴儿,故可与之赴深溪;
        When  the  general  takes  care  of  his  men  like  infants
they  will  be  willing  to  follow  him  even  in  the  midst  of
dangers.
        视卒如爱子,故可与之俱死。
        When  the  general  treats  his  men  like  his  own
beloved  children  they  will  be  willing  to  support  him  even
unto  death.
        厚而不能使,爱而不能令,乱而不能治,譬
若骄子,不可用也。
        When  the  general  is  over-indulgent  and  does  not
know  how  to  exercise  his  authority;  when  the  general  is
over-solicitous  and  does  not  know  how  tO  command
obedience--under  these  conditions  his  men  will  be  like   a
bunch  of  spoilt  children  who  are  bent  on  disorder  and
unamenable  to  discipline.  They  will  not  prove  themselves
useful.
        知吾卒之可以击,而不知敌之不可以击,胜
之半也;知敌之可击,而不知吾卒之不可以
击,胜之半也;
    When  the  general  knows  the  strength  of  his  own
army  but  knows  not  the  strength  of  the  enemy,  he  can
have  only  half  the  chances  of  achieving  success.
        知敌之可击,知吾卒之可以击,而不知地形
之不可以战,胜之半也。
    When  the  general  correctly  estimates  the  strength
both  of  the  enemy  and  his  own  but  knows  not  the
disadvantages  due  to  unfavourable  terrain,  he  can  have
only  half  the  chances  of  achieving  success.
    故知兵者,动而不迷,举而不穷。
    The  adepts  in  warfare  once  embarked  on  action
never  feel  at  loss  to  deal  with  any  situation.
    故曰:知彼知己,胜乃不殆;知天知地,胜
乃不穷。
    It  may  be  said:  when  one  has  a  thorough  knowledge
of  both  the  enemy  and  oneself,victory  can  be  assured.
When  one  has  a  thorough  knowledge  of  both  earth  and
heaven,  victory  can  be  complete。'
                    译文
  孙子说:地形有「通]、[挂」、[支」、「
隘」、「险」、「远」等六类。我可以去,敌人
可以来的地域,叫做「通」;在「通形」地区,
要抢先占据地势高而向阳的地方,沟通并保护粮
道,这样与敌交战就有利。可以前进,难以返回
的地域,叫做「挂」。在「挂形」地区,敌军如
无防备,就可以突然出击战胜它;如果敌有防
备,出击而不能取胜,又难以返回,就不利了。
我军前出不利,敌军前出也不利的地域,叫做「
支」。在「支形」地区,敌人虽然以利诱我,我
也不要出击;可引兵离去,待敌军前出一半时再
突然回击它,这样就有利。在[隘形」的地域
上,如果我军先到达,就用重兵堵塞隘口,等待
敌人来攻;如果敌军先到达,占领隘口,并用重
兵据守,不要去进击;如果敌军没有用重兵封锁
隘口,就迅速攻取它。在「险形」地域上,如果
我军先敌占领,必须控制地势高而向阳的地方,
以待敌来犯;如果敌人已先占领,就应主动撤
退,不要进攻它。在「远形」地域上,双方势均
力敌,不宜挑战,勉强求战,於我不利。以上六
点,是利用地形的原则;这是将帅的重大责任所
在,是不可以不认真研究的。军队失败的情况
有「走」、「弛」、「陷」、「崩」、「乱」、「
北」等六种。这六种情况,不是天灾造成的,而
是由於将帅的过失所致。在敌我条件相当的情况
下,如果攻击十倍於我的敌人,因而失败的,叫
做「走」。士卒强悍,将吏懦弱,因而失败的,
叫做「弛」。将吏本领高强,士卒怯弱,因而失
败的,叫做「陷」。部将怨怒而不服从指挥,遇
到敌人忿然擅自出战,主将又不了解他们能否取
胜,因而失败的,叫做「崩」。主将软弱而又缺
乏威严,训练教育不明,吏卒无所遵循,布阵杂
乱无章,因而失败的,叫做「乱」。主将不能正
确判断敌情,以少击众,以弱击强,又没有精锐
部队为骨干,因而失败的,叫做「北」。以上六
种情况,必然导致军队的失败;这是将帅的重大
责任,是不可以不认真考虑研究的。地形是用兵
的辅助条件。正确判断敌情,制定取胜计画,研
究地形险易,计算道路的远近,这些都是将帅必
须掌握的方法。懂得这些并能用来指导作战的,
必然胜利,不懂得这些道理去指挥作战的,必然
会失败。如果根据战场实情确有必胜把握,即使
国君命令不让打,也可以坚决去打;如果根据战
场实情不能取胜,即使国君命令打,也可以不
打。所以进不求名誉,退不避惩罚,只知道保护
民众,符合国君的根本利益,这样的将帅才真是
国家最宝贵的人材。将帅对士卒能像对待婴儿一
样体贴,士卒就可以随将帅赴汤蹈火;将帅对士
卒能像对待自己的「爱子」一样,士卒就可以与
将帅同生共死。但是,对士卒过份厚养而不能使
用,一味溺爱而不能命令,违反了纪律也不能严
肃处理,这样的军队,就好比「骄子」一样,是
不能用来作战的。只了解自己的部队能打,而不
了解敌人不可以打,胜利的可能性只有一半;了
解敌军可以打,而不了解自己的部队不能打,取
胜的可能性也只有一半。了解敌军可以打,也了
解自己的部队能打,而不了解地形不利於作战,
取胜的把握仍然只有一半。所以,真正懂得用兵
的人,他采取的军事行动决不迷暗,他采取的措
施变化无穷。所以说:了解敌人,了解自己,就
能必胜不败;懂得天时,懂得地利,胜利就不可
穷尽了。