孙子曰:凡用兵之法,
    Sun  Tzu  said,‘  In  the  conduct  of  war  one  may  find
himself  in  nine  varieties  of  situations:
        有散地,
        1.The  Dissentious  Situation
        有轻地,
        2.The  Facile  Situation
        有争地,
        3.The  Critical  Situation
        有交地,
        4.The  Open  Situation
        有衢地,
        5.The  Commanding  Situation
        有重地,
        6.The  Serious  Situation
        有圮地,
        7.The  Fearful  Situation
        有围地,
        8.The  Beleaguered  Situation
        有死地。 
       9.The  Desperate   Situation
        诸侯自战其地,为散地。
    When  the  sovereign  is  fighting  on  his  own  territory,
he  is  said  to  be  in  the  Dissentious  Situation
        入人之地而不深者,为轻地。
    When  he  has  carried  fighting  into  another's   ter-
ritory  but  has  not  yet  penetrated  far,  he  is  said  to  be  in
the  Facile  Situation.
        我得则利,彼得亦利者,为争地。
        When  he  is  fighting  for  a  position  which  would
prove  advantageous  for  either  side  to  gain,  he  is  said  to  be
in  the  Critical  Situation.
        我可以往,彼可以来者,为交地。
        When  he  is  fighting  on  ground  which  is  equally
accessible  to  both  combatants,  he  is  said  to  be  in  the  Open
Situation.
        诸侯之地三属,先至而得天下之众者,为衢
地。
        When  he  is  fighting  in  a  country  which  forms  a  key
position  to  several  states  and  which  leads  to  the  mastery
of  the  whole  Empire,  he  is  said  to  be  in  the  Commanding
Situation.
        入人之地深,背城邑多者,为重地。
        When  he  has  carried  fighting  into  the   heart  of  a
hostile  country  and  left  in  his  rear  many  fortified  cities,
he  is  said  to  be  in  the  Serious  Situation.
        行山林、险阻、沮泽,凡难行之道者,为
圮地。
    When  he  is  fighting  in  mountain  forests,  dangerous
passes,  marshy  lands  or  other  difficult  countries,  he  is
said  to  be  in  the  Fearful  Situation.
        所由入者隘,所从归者迂,彼寡可以击吾之
众者,为围地。
    When  he  is  fighting  in  a  country  which  is  accessible
by  only  narrow  and  tortuous  paths  and  which  can  be
easily  guarded  by  a  very  small  force,  he  is  said  to  be  in
the  Beleaguered  Situation.
        疾战则存,不疾战则亡者,为死地。
    When  he  has  reached  the  stage  that  his  only  chance
of  survival  lies  in  speedy  and  hard  fighting,  he  is  said  to
be  in  the  Desperate  Situation.
        是故散地则无战,
        In  the  Dissentious  Situation  one  must  not  com-
mence  fighting.
        轻地则无止,
        In  the  Facile  Situation  one  must  not  stop  ad-
vancing.
        争地则无攻,
            In  the  Critical  Situation  one  must  not  lay  siege.
            交地则无绝,
            In  the  Open  situation  one  must  not  try  blockade.  
            衢地则合交,
            In  the  Commanding  Situation  one  must  use  diplomacy.
            重地则掠,
            In  the  Serious  Situation  one  must  forage  on  the
    enemy.
            圮地则行,
            In  the  Fearful  Situation  one  must  leave  with
    speed.
            围地则谋,
            In  the  Beleaguered  Situation  one  must  use  strat-
    agem.
            死地则战。
        In  the  Desperate  Situation  one  must  fight  hard.
        所谓古之善用兵者,能使敌人前复不相及,
    众寡不相恃,贵贱不相救,上下不相收,卒离而
    不集,兵合而不齐。
        As  of  old  the  adepts  in  warfare  are  able  to  prevent
    the  enemy  from  affecting  union,   coordination,   cooper-
    ation,  reenforcement  and   rally   among   their  fighting  for-
    ces.  When  the  enemy's  forces  are  scattered  one  should  try
    to  prevent  them  from  coming   together.  After  they
have  come  together  he  should  try  to  keep  them  in  dis-
order.
        合於利而动,不合於利而止。
    One  should  make  a  forward  move  only  when  it  is
advantageous  to  do  so.  If  it  is  disadvantageous  he  should
remain  still.
        敢问:敌众整而将来,待之若何?曰:先夺
其所爱,则听矣。
    If  someone  asks:" What  should  one  do  when  he
finds  a  large  and  well  organized  enemy  coming  to  invade
his  territory?"  My  reply  is:"First  get  hold  of  that  which
the  enemy  prize  most  and  they  will  become  amenable."
    兵之情主速,乘人之不及,由不虞之道,攻
其所不戒也。
    In  the  conduct  of  war  speed  is  the  most  important.
One  should  move  faster  than  the  enemy,  appear  by
unexpected  routes,  and  attack  when  they  are  unprepared.
        凡为客之道:深入则专,主人不克;
    When  fighting  is  done  in  the  hostile  country  the
following  observations  are  true:
    The  farther  the  invading  forces  penetrate  the  more
united  they  become  and  consequently  the  more  difficult
for  the  defenders  to  overcome.
    掠於饶野,三军足食;
    If  forays  are  properly  conducted  in  a  fertile  coun-
try,  there  should  be  sufficient  provisions  and  provender
for  the  whole  army.
        谨养而勿劳,并气积力;运兵计谋,为不
可测。
        If  the  army  are  properly  nourished  and  spared  of
unnecessary  toil,  they  will  be  able  to  husband  their
energy  and  execute  their  orders  with  promptitude  and
efficacy  surprising  to  the  enemy.
        投之无所往,死且不北,
        If  the  army  are  placed  in  a  position  whence  there  is
no  possible  escape,they  will  prefer  death  to  flight.
        死焉不得,士人尽力。
        When  the  army  are  placed  in  a  position  whence
there  is  no  possible  escape  without  risking  death,  both
officers  and  men  will  be  obliged  to  do  their  utmost.
        兵士甚陷则不惧,
        When  men  are  truly  desperate,  they  will  lose  the
sense  of  fear.
        无所往则固,
        When  men  are  conscious  of  the  inevitable,  they  will
be  firm.
        深入则拘,
    When  men  have  penetrated  deep  into  a   hostile
country,they  will  be  stubborn.
        不得已则斗。
    When  men  are  aware  that  they  cannot  stop,they  will
fight  hard.
        是故其兵不修而戒,不求而得,不约而亲,
不令而信,禁祥去疑,至死无所之。吾士无馀
财,非恶货也;无馀命,非恶寿也。令发之日,
士卒坐者涕沾襟,偃卧者涕交颐。投之无所往
者,诸、刿之勇也。
    Under  these  circumstances  the  army  become  alert,
willing,  faithful  and  trustworthy  though  they  are  not
under  the  close  surveillance  of  the  commanding  officers.
They  will  be  free  from  superstitious  fears  and  will  not
deviate  from  their  duties  even  unto  death.  They  refuse  to
accumulate  private  wealth  not  because  they  dislike
wealth.  They  are  not  afraid  to  give  up  their  lives  not
because  they  dislike  longevity.  Upon  being  ordered  for
action  men  may  weep  and  cry  piteously  but  once  they
find  themselves  in  a  desperate  situation  they  will  show
courage  equal  to  that  of  Juan  Ju  and  Tsaur  Guay.
        故善用兵者,譬如率然。率然者,常山之蛇
也。击其首则尾至,击其尾则首至,击其中则首
尾俱至。
    The  adepts  in  warfare  act  with  speed  and  coor-
dination  comparable  to  the  movements  of  a  kind  of
    snake  found  in  the  Charng  Mountain.  When  one  hits  its
    head  he  is  attacked  by  its  tail.  When  one  hits  its  tail  he  is
    attacked  by  its  head.  When  one  hits  its  middle  he  is
    attacked  by  both  head  and  tail.
        敢问:兵可使如率然乎?曰:可。夫吴人与
    越人相恶也,当其同舟而济,遇风,其相救也如
    左右手。是故方马埋轮,未足恃也。
        If  someone  asks  that  whether  or  not  an  army  can
    act  with  such  speed  and  coordination,  the  reply  is  in  the
    affirmative.  For  instance  the  people  of  Wu  State  and
    Yueh  State  have  long  been  enemies.  Suppose  some  of
    them  should  find  themselves  in  the  same  boat  caught  in  a
    storm.  They  will  readily  cooperate  for  the  common
    rescue  just  as  the  left  and  right  hands  come  to  help  each
    other.When  not  confronted  by  a  common  danger  they
    will  not  trust  one  another  even  though  they  osten-
    tatiously  disarm  themselves  by  tethering  war  horses  and
    burying  chariot  wheels.
        齐勇若一,政之道也。
        To  make  the  army  act  in  union  like  one  man  it  de-
    pends  on  the  strict  enforcement  of  discipline.
        刚柔皆得,地之理也。
        To  enable  the  army  to  gain  the  best  advantages  un-
    der  all  circumstances  it  depends  on  the  correct  ad-
    aptation  to  terrain.
        故善用兵者,携手若使一人,不得已也。
        The  adept  in  warfare  can  make  the  army  obey  like
one  man  as  easily  and  willingly  as  if  he  leads  them  by  the
hand.
        将军之事,静以幽,正以治。能愚士卒之耳
目,使之无知。易其事,革其谋,使人无识;易
其居,迂其途,使人不得虑。帅与之期,如登高
而去其梯;帅与之深入诸侯之地,而发其机,
焚舟破釜;若驱群羊,驱而往,驱而来,莫知所
之。
        It  is  the  duty  of  the  general  to  remain  calm  and  in-
scrutable  ;to  be  upright  and  strict.  He  must  keep  the  army
in  ignorance  of  his  plans  by  presenting  false  appearances.
He  must  frequently  alter  his  methods  and  schemes  so
that  no  one  can  be  sure  of  his  intentions.  He  must  fre-
quently  change  his  arrangements  and  routes  so  that  no
one  can  anticipate  his  movements.  The  hour  for  battle
should  be  decided  suddenly  just  like  one  unexpectedly
kicking  away  the  ladder  by  which  he  has  ascened.  After
the  army  have  penetrated  deep  into  the  enemy's   territory
he  reveals  his  plans.  When  he  wants  to  make  a  deter-
mined  drive  by  burning  boats  and  breaking  up  cooking
pots  behind  them,he  should  act  like  a  shepherd  who  for-
ces  his  flock  of  sheep  to  run  hither  and  thither  without
their  knowing  the  final  destination. 
        聚三军之众,投之於险,此谓将军之事也。
    It  is  the  duty  of  the  general  to  lead  his  army  to  face
dangers  and  to  win  victory  in  spite  of  dangers. 
        九地之变,屈伸之利,人情之理,不可不
察。
    One  must  not  fail  to  understand  thoroughly  the
appropriate  measures  in  dealing  with  the  nine  varieties
of  situations,  the  expediency  of  offensive  and  delensive
tactics,  and  the  various  factors  on  account  of  human
nature.
    凡为客之道:深则专,浅则散。
    When  fighting  is  on  the  enemy's  territory  the  deeper
the  penetration  the  stronger  is  the  cohesion  among  the
invading  forces.  If  the  penetration  is  stopped  early,
dissension  is  likely  to  appear  among  the  invading  forces.
    去国越境而师者,绝地也。
    When  an  army  are  fighting  within  the  borders  of
the  enemy's  state,they  should  consider  themselves  in  the
Desperate  Situation.
    四达者,衢地也;
    When  they  have  occupied  a  key  position  leading  to
neighbouring  states,they  should  consider  themselves  in
the  Commanding  Situation.
    入深者,重地也;
    When  they  have  penetrated  deeply  into  the  enemy's
country,  they  should  consider  themselves  in  the  Serious
Situation.
        入浅者,轻地也;
        When  they  have  penetrated  but  a  short  way  into  the
    enemy's   country,  they  should  consider  themselves  in  the
    Facile  Situation.
        背固前隘者,围地也;
        When  an  army  are  placed  between  strong  fortresses
    and  narrow  passes,they  should  consider  themselves  in  the
    Beleaguered  Situation.
        无所往者,死地也。
        When  they  find  themselves  cut  off  from  all  means
    of  escape,they  should  consider  themselves  in  the  Des-
    perate  Situation.
        是故散地,吾将一其志;
        In  the  Dissentious  Situatiion  one  should  inspire  all
the  rank  and  file  with  the  unity  of  purposes.
        轻地,吾将使之属;
        In  the  Facile  Situation  one  should  keep  all  parts  of
his  forces  in  close  contact.
        争地,吾将趋其後;
        In  the  Critical  Situation  one  should  rush  up  all  the
men  that  are  left  behind.
        交地,吾将谨其守;
    In   the  Open  Situation  one  should  do  his  best  to
strengthen  the  defense  works.
    衢地,吾将固其结;
    In  the  Commanding  Situation  one  should  do  his
utmost  to  strengthen  the  ties  between  the  allies.
    重地,吾将继其食;
    In  the  Serious  Situation  one  should  try  to  protect  the
supply  routes.
    圮地,吾将进其涂;
    In  the  Fearful  Situation  one  should  try  to  advance
as  rapidly  as  possible.
    围地,吾将塞其阙;
    In  the  Beleaguered  Situation  one  should  close  the
way  of  retreat.
    死地,吾将示之以不活。
    In  the  Desperate  Situation  one  should  show  his
determination  to  risk  death.
    故兵之情:围则御,不得已则斗,过则从。
    It  is  true  of  soldiers  that  when  they  are  attacked
they  will  defend;when  they  are  hard  pressed  they  will
fight;when  they  are  desperate  they  will  do  anything.
        是故不知诸侯之谋者,不能预交;
        One  must  not  enter  into  alliance  with  other  state
sovereigns  before  he  is  well  acquainted  with  their  designs.
        不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;
        One  must  not  conduct  war  before  he  is  familiar
with  the  topography  of  the  country-its  mountains,
passes,  lakes,  rivers,  etc.
        不用乡导者,不能得地利。
        One  cannot  turn  natural  advantages  to  account
unless  he  makes  use  of  guides.
        四五者,不知一,非霸王之兵也。
        Failure  to  grasp  any  one  of  the  above  principles  dis-
qualifies  a  sovereign  to  attain  hegemony  among  the
States.
        夫霸王之兵,伐大国,则其众不得聚;威加
於敌,则其交不得合。
        One  who  enables  his  State  to  attain  hegemony  must
be  able  to  do  thus:When  he  fights  against  a  more
powerful  State  he  can  contrive  to  prevent  the  enemy
from  throwing  their  entire  force  upon  him.  When  he
fights  against  a  State  of  equal  status  he  can  contrive
to  prevent  the  enemy  from  joining  forces  with  their
allies.
        是故不争天下之交,不养天下之权,信己之
私,威加於敌,故其城可拔,其国可隳。
    One  must  neither  try  to  contest  against  a  com-
bination  of  States  nor  must  he  allow  a  single  State  to
become  unduly  powerful  in  the  Empire.  He  tries  to  win
the  confidence  of  those  who  are  willing  to  serve  his
purpose,  and  on  the  other  hand  to  inspire  awe  in  the
minds  of  his  enemies.  Thus  he  is  able  to  capture  cities  and
overthrow  States.
    施无法之赏,悬无政之令,犯三军之众,若
使一人。
    Because  one  does  not  make  his  designs  known
beforehand  when  he  gives  reward  or  orders,  he  is  able  to
make  the  army  obey  like  one  man.
    犯之以事,勿告以言;犯之以利,勿告以
害。
    He  only  orders  the  army  to  do  certain  things  but
does  not  inform  them  of  his  plans.  He  only  shows  them
the  way  to  gain  a  certain  objective  but  does  not  inform
them  of  possible  dangers.
    投之亡地然後存;陷之死地然後生。夫众
陷於害,然後能为胜败。
    When  an  army  find  themselves  in  a  desparate
situation  they  will  struggle  for  survival.  When  they  are
threatened  by  death  they  will  fight  hard  for  life.For  only
when  they  are  beset  with  dangers  will  they  do  their
utmost  to  turn  defeat  into  victory.
        故为兵之事,在於顺详敌之意,
        In  the  conduct  of  war  one  should  be  able  to  do
things  in  anticipation  of  the  enemy's  designs.
        并敌一向,千里杀将,此谓巧能成事者也。
    When  a  whole  army  is  able  to  make  a  concentrated
effort,  however  distant  the  enemy,  they  can  be  defeated.
The  secret  of  success  lies  in  the  employment  of  artifice.
        是故政举之日,夷关折符,无通其使,
    When  war  plans  are  decided  upon  after  most  careful
deliberations,the  army  should  be  prohibited  to  have
outside  communlcations  so  that  they  are  beyond  the
reach  of  the  enemy's  emissaries.
        厉於廊庙之上,以诛其事。
    Every  safeguard  for  secrecy  must  be  taken  when
war  plans  are  being  deliberated  in  the  ancestral  temple  so
that  they  can  be  sure  of  successful  execution.
        敌人开阖,必亟入之。
    When  there  is  a  chance  to  learn  any  secret  about  the
enemy  it  should  be  speedily  seized  upon.
        先其所爱,微与之期。
    One  should  contrive  to  seize  first  by  secret  fore-
stallment  that  which  the  enemy  hold  most  dear.
        践墨随敌,以决战事。
    One  should  not  be  bound  by  fixed  rules  of  conduct
but  vary  his  plans  according  to  the  requirements  of  the
enemy  with  the  sole  object  of  winning  a  decisive  victory.
        是故始如处女,敌人开户,後如脱兔,敌不
及拒。
    At  the  beginning  one  may  appear  as  shy  as  a  young
maiden  when  he  tries  to  entice  the  enemy  to  war.  After-
wards  he  must  act  as  fast  as  a  fleeing  hare  when  he  wants
to  catch  the  enemy  unprepared.'
                  译文
     孙子说:根据用兵的原则,战地可分为散
地、轻地、争地、交地、衢地、重地、圮地、围
地、死地等九类。诸侯在自己的领地上与敌作
战。这样的地区叫做「散地」;进入敌境不深的
地区,叫做[轻地」;我先占领对我有利,敌先
占领对敌有利的地区,叫做「争地」;我军可以
去,敌军可以来的地区,叫做「交地」;敌我和
其他诸侯国接壤的地区,先到就可以结交诸侯国
并取得诸俟列国支援的,叫做「衢地」;深入敌
境,越过许多敌人城邑的地区,叫做「重地」;
山林、险阻、沼泽等道路难行的地区,叫做「圮
地」进入的道路狭隘,退归的道路迂远,敌
人以少数兵力能击败我众多兵力的地区,叫做「
围地」;迅速奋战就能生存,不迅速奋战就会被
消灭的地区,叫做「死地」。因此,在「散地」
上,不宜作战;在[畦地」上,不宜停留;遇「
争地」应先敌占领,如果敌人已先占领,不可强
攻;在「交地」军队部署应相连接,防敌阻绝交
通;在「衢地」则应结交邻国;深入「重地」则
应夺取物资,就地补给;遇到「圮地」则应迅速
通过;陷入「围地」就要巧设奇谋;到了「死
地」要奋勇作战,死里求生。所谓古时善於用兵
的人,能使敌人前後不能相策应,大部队与小部
队不能相依靠,官兵不能相救援,上下隔断,无
法收拢,士卒溃散,无法聚集,即使聚集也很不
整齐。即使在这样条件下,也要坚持有利就行
动,不利就停止的原则,试问:「如果敌军众多
而且阵势整齐的向我进攻,该怎样对付它呢?」
回答是:「先夺取敌人的要害之处,这样,敌人
就会被迫听从我的调动了。」用兵的意旨就是要
迅速,乘敌人措手不及的时机,走敌人意料不到
的道路,攻击敌人没有戒备的地方。进入敌国作
战的用兵原则是:越深入敌境,军心越专一,敌
军越无法胜我;在富饶的地区夺取粮秣,使全军
得到足够的给养;注意休养士卒,不要使他们过
於疲劳,提高士气,积蓄力量;部署兵力,巧设
计谋,使敌人无法判断。把部队置於无路可走的
境地,虽死也不会败退;既然士卒死都不怕,上
下就会尽力而战了。士卒深陷危地,就会无所畏
惧,无路可走,军心就能稳固;深入敌国,行动
就不敢散漫;迫不得已,就会拼死战斗。因此这
种军队不待整治就能加强戒备;不须要求,都愿
意出力;不待约束,都能亲近相助;不待申令,
都会遵守纪律。禁止迷信,消除部队的疑惑,即
使战死也不逃跑。我军士卒没有多馀的钱财,不
是厌恶财物;我军士卒没有贪生怕死的,不是他
们不想长寿。当作战命令颁发的时候,士兵们坐
著的泪水沾湿了衣襟,躺著的泪流满面。把他们
置於无路可走的境地,就会像专诸、曹刿那样勇
敢了。所以,善用兵的人,就像「率然」一样。
所谓「率然」,乃是常山的一种蛇。打它的头,
尾巴就来救应,打它的尾,头就来救应,打它的
中部,头尾都来救应。试问:「可以使军队像率
然一样吗?」回答是:「可以。」吴国人与越国
人是相互仇恨的,可是,当他们同船渡河时,遇
到大风,他们也能互相救应,犹如一个人的左右
手一样。因此,想用系住马匹、埋起车轮的办法
来稳定军队,那是靠不住的。要使部队齐心奋
勇,在於组织指挥得法;要使强弱都能各尽其
力,在於恰当地利用地形。所以善於用兵的人,
提挈三军就像使用一个人一样容易,这是因为使
他不得不这样啊!将军的处事,要沈著冷静,幽
深莫测,管理部队公正而严明。能蒙蔽士卒的耳
目,使他们对军事计划一无所知;改变任务,变
更计谋,使人们无法识破机关;改变驻地,迂回
绕道,使人们无法推断意图。将帅赋予军队任
务,就像登高而抽去梯子一样,使他们有进无
退。率领军队深入诸侯国土,要像击发弩机射出
箭一样,使他们一往直前。烧棹船只,砸烂饭
锅,表示必死决心;像驱赶羊群一样,超过去,
赶过来,使他们不知道到底要到哪里去。聚集全
军士卒,投置於危险的境地,使他们拼死奋战,
这就是将军的责任。根据不同地区采取不同的行
动方针,适应情况,能屈能伸,对各种人员心理
状态的掌握,这些都是将帅不能不认真考察和仔
细研究的。大凡出国作战的原则,进入敌境越
深,士卒就越专心一致,进入得浅,就容易逃
散。离开本国进入敌境作战的地区就是[绝
地」;四通八达的地区叫做「衢地」;进入敌境
深的地区叫做「重地」;进入浅的地区叫做「轻
地」;後险前狭的地区叫做[围地」;无处可走
的地区叫做「死地」。因此,在「散地」上,我
就要使军队统一意志;在「轻地」上,就要使部
队前後连接;遇「争地」,我就要急进,抄至敌
後;逢「交地」,就要谨慎防守;在「衢地」
上,就要加强与都国的交往;在「重地」上,就
要保证军队食粮的不断供应;在「圮地」上,就
要迅速通过;陷入「围地」,就要堵塞在缺口;
到了「死地」,就要显示死战的决心。士卒的心
理状态,被包围就会抵抗,迫不得已就会拼死战
斗,陷於危险的境地,就会听从指挥。所以,不
了解列国诸侯战略动向,就不要与之结交;不熟
悉山林、险阻、沼泽等地形的,就不能行军;不
使用向导的,不能得地利。对於「九地」的利
害,有一样不了解,就不能算是霸、王的军队。
霸、王的军队,进攻大国,可使其军民来不及动
员、集中;威力加在敌人头上,可使其不能同别
国结交。因此,不必争著同哪一国结交,也不必
在他国培植自己的权势,只要依靠自己的力量,
把威力加在敌人头上,就可以夺取敌人的城邑,
毁灭其国家。施行超出惯例的奖赏,颁发打破常
规的号令;指挥全军之众如同使唤一个人一样。
叫他们去执行任务,不必说明为什麽;叫他们去
夺利,不必告诉他们有什麽危险。把军队投入危
地才能保存,使士卒陷入「死地」,才能得生。
士卒陷入危险的境地,然後才能力争胜利。所
以,指挥作战,在於假装顺从敌人的意图,一旦
有机可乘,便集中兵力指向敌人一处,长驱千
里,擒杀敌将,这就是所谓巧妙能成大事的意
思。因此,当决定战争行动的时候,就要封锁关
口,废除通行凭证,停止与敌国的使节往来,在
庙堂上反覆计议,作出战略决策。敌人一有空
隙,就要迅速乘机而入。先要夺取敌人的战略要
地,但不要轻易同敌人约期会战。实施计划要随
敌情的变化而不断加以改变,灵活决定军事行
动。所以,战争开始要像处女那样沈静,不露声
色,使敌人放松戒备,战争展开之复,要像脱兔
一样迅速行动,使敌人来不及抗拒。