孙子曰:凡用兵之法,全国为上,破国次
之;全军为上,破军次之;全旅为上,破旅次
之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次
之。
    Sun  Tzu  said,‘  In  the  conduct  of  war  it  is  preferable
to  subdue  a  State  whole  and  intact  than  to  destroy  it;  to
subdue  an  army  whole  and  intact  than  to  destory  it;  to
subdue  a  division  whole  and  intact  than  to  destory  it;  to
subdue  a  company  whole  and  intact  than  to  destory  it;  to
subdue  a  squad  whole  and  intact  than  to  destory  it.
        是故百战百胜,非善之善者也。不战而屈
人之兵,善之善者也。
        To  win  every  battle  by  actual  fighting  before  a  war
is  won,  it  is  not  the  most  desirable。  To  conquer  the  enemy
without  resorting  to  war  is  the  most  desirable.
        故上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻
城;攻城之法,为不得已。
        The  highest  form  of  generalship  is  to  conquer  the
enemy  by  strategy.  The  next  highest  form  of  generalship
is  to  conquer  the  enemy  by  alliance.  The  still  next  highest
form  of  generalship  is  to  conquer  the  enemy  by  battles.
The  worst  form  of  generalship  is  to  conquer  the  enemy
by  besieging  walled  cities.
        修橹     ,具器械,三月而后成,距  又三
    月而后已;将不胜其忿,而蚁附之,杀士三分
    之一,而城不拔者,此攻之炎也。
        The  besieging  of  walled  cities  should  be  avoided
whenever  it  is  possible.  For  it  requires  no  less  than  three
months  to  complete  preparations  in  collecting  the
necessary  weapons,  and  another  three  months  in  building
up  mounds  before  the  walls  can  be  scaled.  During  this
time  the  commander  may  become  impatient  of  waiting
and  recklessly  launch  attacks.  In  so  doing  he  may  lose  as
many  as  one  man  out  of  every  three  without  reducing  the
city  to  submission.  Such  are  the  disastrous  resuIts  of
laying  siege  to  a  walled  city.
        故善用兵者,屈人之兵,而非战也;拔人
    之城,而非攻也;毁人之国,而非久也。必以
    全争于天下,故兵不顿,而利可全。此谋攻之
    法也。
        Therefore  the  adepts  in  warfare  are  those  who  can
    conquer  the  enemy  without  fighting  battles,  capture
    cities  without  laying  siege  to  them,  and  annex  States
    without  prolonged  warfare.  They  can  preserve  their  own
    forces  whole  and  intact  while  struggling  for  the  mastery
    of  the  entire  Empire.  They  can  win  a  complete  victory
    without  as  much  as  wearying  their  men.  All  this  is  due  to
    the  use  of  strategy.
        故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分
    之,
        In  the  conduct  of  war  when  the  enemy  are  out-
numbered  by  ten  to  one  the  best  thing  is  to  surround
them;  five  to  one  the  best  thing  is  to  attack  them;  two  to
one  the  best  thing  is  to  divide  them.
        敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。
    故小敌之坚,大敌之擒也。
    When  the  two  forces  are  evenIy  matched  the  best
thing  is  to  take  the  offensive;  when  the  enemy's   forces
are  larger  and  superior  to  a  small  extent  only,  the  best
thing  is  to  prepare  for  defense;  when  the  enemy's  forces
are  larger  and  superior  to  a  great  extent,  the  best  thing  is
dodge  their  attacks.  For  however  obstinately  a  small
force  may  fight,  it  must  in  the  end  succumb  to  a  larger
and  superior  force.
        夫将者,国之辅也,辅周则国必强,辅隙则
国必弱。
        The  generals  are  the  guardians  of  the  State.  If  they
are  proficient  in  the  art  of  war  their  State  is  sure  to  be
strong;  if  they  are  deficient  in  the  art  of  war  their  State  is
sure  to  be  weak.
        故君之所以患于军者三:
        A  state  sovereign  may  bring  disasters  upon  the  army
in  three  different  ways:
        不知军之不可以进,而谓之进;不知军不
可以退,而谓之退;是谓縻军。
        He  orders  the  army  to  advance  or  to  retreat  when
they  should  not  do  so.  This  means  interference  in  mi-
litary  command.
        不知三军之事,而同三军之政者,则军士惑
矣。
    He  applies  the  same  methods  in  dealing  with  mili-
tary  affairs  as  with  civil  affairs.  This  causes  disorder  in
the  army。
        不知三军之权,而同三军之任,则军士疑
矣。
        He  appoints  men  who  are  ignorant  of  military  sci-
ence  to  responsible  military  posts.  This  causes  lack  of
faith  in  the  minds  of  officers  and  men.
        三军既惑且疑,则诸侯之难至矣。是谓乱
军引胜。
        When  the  army  are  beset  with  disorder  and  lack  of
faith  the  other  state  sovereigns  are  sure  to  take  advantage
and  cause  troubles.  By  bringing  disorder  into  the  army  it
is  tantamount  to  inviting  defeat  by  the  enemy.
        故知胜有五:
        There  are  five  ways  by  which  one  can  win  victories:
        知可以战与不可以战者胜;
        He  who  knows  when  to  fight  and  when  not  to  fight
will  win.
        识众寡之用者胜;
        He  who  knows  how  to  match  a  large  force  with  a
small  force  will  win.
        上下同欲者胜;
        He  who  has  the  whole-hearted  support  of  all  rank
and  file  will  win.
        以虞待不虞者胜;
        He  who  is  well  prepared  to  seize  favourable  oppor-
tunities  will  win.
        将能而君不御者胜。
        He  who  possesses  generalship  and  at  the  same  time  is
free  from  interference  by  his  sovereign  will  win.
        此五者,知胜之道也。
        These  are  five  roads  to  sure  victory.
        故曰:知彼知己者百战不殆;不知彼而知
己,一胜一负;不知彼,不知己,每战必殆。
        Therefore  it  may  be  said:  He  who  has  a  thorough
knowledge  of  his  own  conditions  as  well  as  the  conditions
of  the  enemy  is  sure  to  win  in  all  battles.  He  who  has  a
thorough  knowledge  of  his  own  conditions  but  not  the
conditions  of  the  enemy  has  an  even  chance  of  winning
and  losing  a  battle.  He  who  has  neither  a  thorough
 knowledge  of  his  own  conditions  nor  of  the  enemy's  is
sure  to  lose  in  every  battle.
                  译文
        孙子说:大凡用兵的法则,使敌人举国完整
地屈服是上策,击破敌国就差些;使敌人全军完
整地屈服是上策,击破它就差些;使敌人全旅完
整地屈服是上策,击破它就差些;使敌人全伍完
整地屈服是上策,击破它就差些;因此,百战百
胜,还不算高明中最高明的,不战而使敌人屈
服,才算得是高明中最高明的。所以用兵的上策
是以谋略胜敌,其次是通过外交手段取胜,再次
是使用武力战胜敌人,最下策是攻城。攻城的办
法是不得已的。制造战车,准备器械,三个月才
能完成;构筑攻城用的土山,又要三个月才能完
工。将帅非常焦躁忿怒,驱使士卒像蚂蚁一般去
爬梯攻城。士卒伤亡了三分之一,而城还是攻不
下来,这就是攻城的灾害。所以,善于用兵打仗
的人,使敌军屈服而不用直接交战,夺取敌人的
城堡而不用硬攻,毁灭敌人的国家而不需久战,
一定要用全胜的谋略来取胜于天下。这样,军队
就不至於疲惫受挫,而胜利可以完满地取得,这
就是谋攻的法则。所以用兵的法则,有十倍于敌
的兵力就包围敌人;有五倍于敌的兵力就进攻敌
人;有一倍于敌人的兵力,就要设法分散敌人;
同敌人兵力相等,就要善于战胜敌人;兵力比敌
人少,就要善于摆脱敌人;实力比敌人弱,就要
避免与敌人决战。所以弱小的军队如果只知硬
拼,就会成为强大敌人的俘虏。将帅是国君的助
手,辅助得周密,国家一定强盛,辅助得有缺
陷,国家一定衰弱。国君可能不利于军队行动的
情况有三种:不了解军队不可以前进而硬叫军队
前进,不了解军队不可以后退而硬叫军队后退,
这叫做束缚军队;不懂得军队的内部事务而干预
军队行政,将士就会迷惑不解;不懂用兵的权谋
而干预军队的指挥,将士就会产生疑虑。军队既
迷惑又疑虑,各诸侯国乘隙进攻的灾难就会临
头,这就是所谓自己扰乱自己而导致敌人的胜
利。所以,有五种情况可以预见到胜利:知道什
么情况可以打,什么情况不可以打的,能胜
利;懂得根据兵力多少而采取不同战法的,能胜
利;官兵有共同欲望、上下齐心协力的,能胜
利;以有准备对待没有准备的,能胜利;将帅有
指挥才能而国君不加以牵制的,能胜利。这五         
条,是预见胜利的方法。所以说,了解敌人,了
解自己,百战都不会失败;不了解敌人而了解自
己,胜败的可能各半;不了解敌人也不了解自
己,那就每战必败。