孙子曰:凡用兵之法,将受命於君,合军聚
众,交和而舍,莫难於军争。
    Sun  Tzu  said,‘  In  the  conduct  of  war  the  general,
upon  receipt  of  orders  from  his  sovereign,  proceeds  to
collect  and  organize  an  army.  He  sees  to  it  that  harmony
reigns  among  all  rank  and  file,  and  that  order  prevails in
all  quarters.
    军争之难者,以迂为直,以患为利。
    There  is  nothing  more  baffling  than  the  matter  of
maneuvering.  It  is  baffling  because  what  is  most  direct
often  appears  devious,  and  what  is  advantageous  often
appears  harmful.
    故迂其途,而诱之以利,後人发,先人至,
此知迂直之计者也。
    To  force  the  enemy  to  take  a  circuitous  route  in
order  to  reach  some  tempting  bait  held  out  to  them  one  is
able  to  arrive  at  the  destination  early  though  he  may
have  started  out  late.  This  shows  that  he  knows  how  to
deviate  the  enemy.
    故军争为利,军争为危。
    It  is  always  advantageous  to  outwit  the  enemy  by
clever  maneluvers.  It  is  always  dangerous  to  pit  against
    the  full  fighting  force  of  the   enemy.
        举军而争利,则不及;委军而争利,则辎
    重捐。
        An  army  carrying  all  the  equipment  may  not  march
    fast  enough.  An  army  leaving  the  equipment  behind
    stand  the  danger  of  losing  the  stores  of  supplies.
        是故卷甲而趋,日夜不处,倍道兼行,百里
    而争利,则擒三将军;劲者先,疲者後,其法十
    一而至。
        Consequently  when  one  orders  his  army  to  leave
    behind  the  equipment  and  forces  them  to  march  in  great
    haste  day  following  night  over  one  hundred  lii  distance
    in  order  to  fight  for  some  advantageous  position,  he  is
    most  likely  to  suffer  an  ignominious  defeat  and  lose  all
    three  commanders.  Because  only  the  strongest  can  arrive
    on  time  leaving  the  weary  to  lag  behind  and  not  more
    than  one  out  of  ten  will  be  present.
        五十里而争利,则蹶上将军,其法半至;
        When  the  forced  march  covers  only  fifty  lii  in  order
    to  fight  for  some  advantageous  position,  the  commander
    of  the  vanguards  is  most  likely  to  suffer  defeat  and  not
    more  than  half  of  the  men  will  be  present.
        三十里而争利,则三分之二至。
        When  the  forced  march  covers  only  thirty  lii  in
    order  to  fight  for  some  advantageous  position,  it  is
mostly  likely  that  not  more  than  two-thirds of  the  men
will  be  present.
        是故军无辎重则亡,无粮食则亡,无委积则
亡。
        An  army  that  has  lost  its  baggage  must  perish.  An
army  that  has  lost  its  provisions  must  perish.  An  army
that  has  lost  its  bases  of  supply  must  perish.
        故不知诸候之谋者,不能豫交;
        A  state  sovereign  must  not  enter  into  alliance  with
other  state  sovereigns  before  he  is  well  acquainted  with
their  designs.
        不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军。
        One  must  not  conduct  war  before  he  is  familiar
with  the  topography  of  the  country-its  mountains,
forests,  passes,  lakes,  rivers,  etc.
        不用乡导者,不能得地利。
        One  cannot  turn  natural  advantages  to  account
unless  he  can  make  use  of  guides.
        故兵以诈立,以利动,以分合为变者也.
        War  is  based  on  deception  and  started  by  the  desire
for  gain.  Its  tactics  lie  in  the  variation  of  concentration
and  division  of  forces.
   故其疾如风,其徐如林,侵掠如火,不动如
山,难知如阴,动如雷震。
    One  must  be  able  to  move  as  fast  as  winds  or  to
stand  as  still  as  forest;  to  be  as  destructive  as  fire  or  to  be
as  immobile  as  mountains;  to  be  as  impenetrable  as
darkness  or  to  be  as  active  as  thunderbolts.
    掠乡分众,廓地分利。
    When  mopping  up  the  countryside  the  army  should
be  spread  out  in  all  directions.  When  occupying  the
country  the  army  should  be  distributed  to  hold  vantage
grounds.
        悬权而动。先知迂直之计者胜,此军争之
法也。
    One  must  deliberate  and  balance  all  possibilities
before  he  makes  a  move.  One  must  first  learn  the  art  of
deviation  before  he  can  hope  to  win.  This  is  an  important
point  in  military  maneuvers.
        军政曰:【言不相闻,故为金鼓;视不相
见;故为旌旗。】
    In  an  ancient  record  on  the  subject  of  military
affairs  it  is  said:“When  words  cannot  be  heard  the  sig-
nals  of  gongs  and  drums  are  used.  When  eyes  cannot  see
things  afar  the  signals  of  banners  and  flags  are  used."
        夫金鼓旌旗者,所以一人之耳目也;人既
    专一,则勇者不得独进,怯者不得独返,此用
    众之法也。
        The  signals  of  gongs,drums,  banners  and  flags  are
intended  to  focus  tlie  attention  of  men.  When  men  act  as
a  uniteld  whole  neither  the  brave  will  advance  alone  nor
the  coward  will  retreat  alone.  That  is  the  way  to  make  a
large  body  of  men  to  act  together.
        故夜战多火鼓,画战多旌旗,所以变人之耳
    目也。
        During  the  night  fighting  is  mostly  directed  by  the
signals  of  fires  and  drums.  During  the  day  fighting  is
mostly  directed  by  the  signals  of  banners  and  flags.  By
means  of  these  signals  the  attention  of  men  is  varyingly
directed.
        故三军可夺气,将军可夺心.
        A  whole  army  may  become  demoralized  just  as  a
general  may  become  disheartened.
        是故朝气锐,画气惰,暮气归。故善用兵
者,避其锐气,击其惰归,此治气者也。
        In  the  early  stage  men's  spirits  are  most  fiery.  Later
they  tend  to  flag.  Toward  the  end  they  may  peter  out.
Hence  the  adept  in  warfare  tries  to  avoid  the  enemy
when  their  spirits  are  most  fiery,  and  attack  them  when
their  spirits  are  flagging  or  petering  out.  This  is  the  way
to  deal  with  the  spirits  of  men.
        以治待乱,以静待哗,此治心者也。
        One  must  match  order  with  the  enemy's   disorder,
    quiet  with  the  enemy's  disquiet.  This  is  the  way  to  deal
    with  the  state  of  mind.
        以近待远,以佚待劳,以饱待饥,此治力
    者也。
        One  must  match  propinquity  with  the  enemy's  dis-
    tance,  ease  with  the  enemy's  toil,and  plenty  with  the
    enemy's  famine.  This  is  the  way  to  deal  with  the  physical
    conditions.
        无邀正正之旗,勿击堂堂之陈,此治变者
    也。
        One  must  not  try  to  intercept  the  enemy  when  their
    banners  indicate  perfect  orderliness.  One  must  not  try  to
    pursue  the  enemy  when  their  movements  indicate  perfect
    array.  This  is  the  way  to  deal  with  the  varying  circum-
    stances.
        故用兵之法,高陵勿向,背丘勿逆,佯北勿
    从,锐卒勿攻,饵兵勿食,归师勿遏,围师必
    阙,穷寇勿迫。
        In  the  conduct  of  war  one  must  not  advance  uphill
    toward  the  enemy,  nor  must  he  confront  them  with  his
    back  against  a  mountain.  One  must  not  pursue  when  the
    enemy  simulate  flight.  One  must  not  challenge  the  ene-
    my  at  the  time  when  their  spirits  are  most  fiery. One
    must  not  be  tempted  by  baits  held  out  by  the  enemy. One
    must  not  try  to  stop  the  enemy  when  they  are  bent  on
    returning  home.  One  must  provide  the  enemy  with   one
free  outlet  when  laying  a  siege.  One  must  not  press  a
defeated  enemy  so  hard  that  they  become  desperate.
        此用兵之法也。
        The  above  are  points  concerning  the  conduct  of
war.
                  译文
    孙子说:大凡用兵的法则,将帅受领国君的
命令,从组织民众编成军队,到与敌军对阵,在
这过程中最困难的事情莫过於与敌人争夺有利的
制胜条件了。争夺有利的制胜条件最难的地方,
又是如何通过迂迥曲折的途径达到近直的目的,
化不利为有利。故意迂回绕道,并用小利引诱敌
人,这样就能做到比敌人後出动而先到达必争的
要地,这就是懂得以迂为直的计谋。所以军争是
有利,也是有危险的。全军带著装备辎重去争
利,就不能及时到达预定地域;如果放下辎重去
争利,辎重就会损失。因此,卷起盔甲,轻装急
进,昼夜不停,以加倍的速度连续赶路,走上百
里的路程去与敌争利,那麽三军将领都可能被
俘,身体健壮的先到,疲弱的掉队,其结果只有
十分之一的兵力赶到;走上五十里的路程去争
利,先头部队的将领可能会受挫折,队伍只有半
数赶得到;走上三十里的路程去争利,可能有三
分之二兵力赶到。所以,军队没有辎重就会失
败,没有粮食就不能生存,没有物资储备就无法
坚持作战。不了解列图诸侯的计谋,不能与其结
交,不熟悉山林、险阻、沼泽等地形的,不能行
军;不使用向导的,不能得地利。用兵打仗要奇
诈多变才能成功,根据是否有利决定自己的行
动,分散或集中兵力,随情况而变。所以军队行
动快速时,像狂风骤至;行动缓慢时,像严整的
山林;进攻敌人时,像迅猛的烈火;驻守时,像
山岳一样屹立不动;隐蔽时,像阴天看不见日月
星辰那样;一动起来,就像万钧雷霆。掳掠乡
邑,分配俘虏来的人众,扩张领土,分配掠夺来
的资源,衡量利害得失,相机而动。事先懂得以
迂为直计谋的,就能胜利。这就是军争的原则。
「军攻」说:「用语言指挥听不到,所以设置锣
鼓;用动作指挥看不清,所以设置旌旗。」金鼓
旌旗都是用来统一军队作战行动的;军队行动既
然统一了,那末勇敢的就不得单独前进,怯懦的
也不得单独後退了,这就是指挥人数众多的军队
的方法。所以夜间作战多使用灯火和鼓声,白天
作战多使用旌旗,这些不同的指挥信号都是为了
适应人们的视听而变化使用的。对敌人的军队,
可以挫伤它的锐气,对於敌人的将领,可以搅乱
他的决心。军队初战的时候,士气比较旺盛,经
过一段时间之後,就逐渐懈怠,到了後期,士卒
就会气竭思归。所以善於用兵的人,要避开敌人
初来的锐气,等到敌人松懈疲惫时再去打它,这
是掌握军队士气的方法。以自己的严整来对待敌
人的混乱,以自己的镇静来对待敌人的轻躁,这
是掌握军心的方法。以自己部队的靠近战场来对
待敌人长途跋涉,以自己部队的从容修整来对待
敌人奔走疲劳,以自己部队的粮足食饱来对待敌
人的粮尽人饥,这是掌握军队战斗力的办法。不
去拦阻旗帜整齐、部署周密的敌人,不去攻击阵
容严整、实力雄厚的敌军,这是掌握因敌而变的
方法。所以,用兵的法则:敌军占领高地,不要
去仰攻;敌军背靠高地,不要从正面攻击;敌人
假装败退,不要去跟踪追击;敌军锐气正盛,不
要去进攻;敌人以「饵兵」诱我,不要去理睬;
正在撤退回国的敌人,不要去拦阻;包围敌人,
要虚留缺口;敌人已陷入绝境,不要过份逼迫
它。这些,都是用兵应当掌握的法则。