孙子曰:凡用兵之法,将受命於君,合军聚
众。
Sun Tzu said,‘ In the conduct of war the general,
upon receipt of orders from his sovereign, proceeds to
collect and organize an army.
圮地无舍,
One must not quarter the army in lowlands.
衢地交合,
One must use diplomacy in a country where inter-
state highways intersect.
绝地无留,
One must not stay in an isolated country.
围地则谋,
One must resort to stratagem when in a hemmed-in
country.
死地则战。
One must fight his way out when in a dangerous
country.
9.The Desperate Situation
诸侯自战其地,为散地。
When the sovereign is fighting on his own territory,
he is said to be in the Dissentious Situation
入人之地而不深者,为轻地。
When he has carried fighting into another's ter-
ritory but has not yet penetrated far, he is said to be in
the Facile Situation.
我得则利,彼得亦利者,为争地。
When he is fighting for a position which would
prove advantageous for either side to gain, he is said to be
in the Critical Situation.
我可以往,彼可以来者,为交地。
When he is fighting on ground which is equally
accessible to both combatants, he is said to be in the Open
Situation.
诸侯之地三属,先至而得天下之众者,为衢
地。
When he is fighting in a country which forms a key
position to several states and which leads to the mastery
of the whole Empire, he is said to be in the Commanding
Situation.
入人之地深,背城邑多者,为重地。
治兵不知九变之术,虽知五利刮,不能得人之用矣。
The general who knows not the art of varying tac-
tics cannot make the best use of his men, though he may
be well acquainted with the advantages of varying
tactics。
是故智者之虑,必杂於利害。杂於利,而务
可信也;杂於害,而患可解也。
In the deliberations of the wise both favourable and
unfavourable factors are taken into account. On the basis
of the favourable factors he plans how to pursue his
objective, and on the basis of the unfavourable factors he
plans how to extricate himself from difficulties.
是故屈诸侯者以害,役诸侯者以业,趋诸侯
者以利。
One can cower the other state sovereigns by in-
fliction of damages; weary them by creation of troubles;
and allure them by temptation of gain.
故用兵之法,无侍其不来,恃吾有以待也;
无恃其不攻,恃吾有所不可攻也。
In the conduct of war one must not count upon the
enemy's failure to come but calculate how to meet them
successfully; he must not rely on the enemy's failure to
attack but consider how to make his position unas-
sailable.
故将有五危:
A general may be afflicted in five different ways:
必死,可杀也;
when he is reckless it is easy to kill him.
必生,可虏也;
When he is afraid of death it is easy to capture him.
忿速,可侮也;
When he is choleric it is easy to provoke him.
廉洁,可辱也;
When he is sensitive of honour it is easy to insult
him.
爱民,可烦也。
When he is over-solicitous of his men it is easy to
harass him.
凡此五者,将之过也,用兵之灾也。覆军杀
将,必以五危,不可不察也。
These are five common weaknesses which afflict a
general and which often prove calamitous in the conduct
of war. When an army suffers a crushing defeat or when
ageneral loses his life, it is usually on account of these
five weaknesses. They must be clearly understood.
译文
孙子说:凡是用兵的法则:主将接受国君的
命令,徵集兵员编成军队,在「圮地」上不要宿
营,在「衢地」上要与都国结交,在「绝地」上
不可停留,在「围地」上要巧出奇谋,陷入「死
地」要坚决奋战。道路有的可以通过,敌军有的
可以不攻击,城邑有的可以不攻占,地方有的可
以不争夺,国君命令有的可以不执行。所以,将
帅能通晓以上九种地形利弊的,就是懂得用兵
了;将帅不通晓以上九变好处的,虽然了解地
形,也不能得地利。指挥军队而不知道九变的方
法,虽然知道「五利」,也不能充分发挥军队的
战斗力量。所以,聪明的将帅考虑问题,总是兼
顾到利和害两个方面。在有利的情况下考虑到不
利的方面,事情就可以顺利进行;在不利的情况
下考虑到有利的方面,祸患就可以消除。能使诸
侯屈服的,是用诸侯最害怕的事情去威胁它;能
役使诸侯的是用危险的事情去困扰它;能使诸侯
归附的,是用利益去引诱它。所以用兵的法则,
不要寄望於敌人不会来,而要依靠自己严阵以
待,充分准备;不要寄望於敌人不会进攻,而要
依靠自己有使敌人无法攻破的力量。将帅有五种
致命弱点:只知死拼会被杀,贪生怕死会被俘,
急躁易怒则经不起刺激,廉洁自爱则受不了侮
辱,爱护居民则可能会因掩护居民而导致烦扰。
以上五点,是将帅易犯的过失,是用兵的灾害。
军队覆灭、将帅被杀,都是由於这五种致命弱点
造成的,这是为将帅的人不可不充分注意的。