孙子曰:凡处军、相敌:绝山依谷;视生处
高;战隆无登;此处山之军也。
    Sun  Tzu  said,“  In  the  following  we  deal  with  the
question  of  encamping  the  army  and  the  question  of
making  observations  of  the  enemy:  One  should  avoid
mountains  but  keep  to  the  valleys;  encamp  on  highlands
but  not  fight  uphill.  This  much  concerns  with  mountain
warfare.
        绝水必远水;客绝水而来,勿迎之於水
内,令半济而击之,利;欲战者,无附於水而迎
客;视生处高,无迎水流,此处水上之军也。
    After  crossing  a  river  one  should  take  up  a  position
at  some  distance  from  it.  While  the  enemy's    boats  are
coming  toward  him  he  should  not  try  to  intercept  them
in  mid-stream.  It  is  advantageous  to  attack  them  when
they  are  about  to  land.  When  he  is  anxious  to  engage  the
enemy  in  battle  he  must  not  be  seen  to  wait  for  them  by
the  river.  He  should  encamp  on  highlands  but  not  fight
upstream.  This  mush  concerns  with  river  warfare.
    绝斥泽,惟亟去无留,若交军於斥泽之中,
必依水草而背众树;此处斥泽之军也。
    When  crossing  marshes  one  should  travel  as  fast  as
possible  without  the  least  delay.  If  he  is  forced  to  fight  in
    a  marsh  he  must  stay  where  there  are  reeds  with  his  back
    against  a  clump  of  trees.  This  much  concerns  with  mar-
    shy  land  warfare.
        平陆处易,而右背高,前死後生。此处平
    陆之军也。
        In  the  open  country  one  should  encamp  on
    highlands  with  the  right  and  back  well  protected  by
    some  height  so  that  only  the  front  is  open  to  attacks
    and  the  rear  is  covered  for  safe  retreat.  This  much
    concerns  with  open  country  warfare.
        凡此四军之利,黄帝之所以胜四帝也。
        Because  Hwang  Emperor  was  well  versed  in  these
    four  kinds  of  warfare  he  was  able  to  vanquish  other  feu-
    dal  lords.
        凡军好高而恶下,贵阳而贱阴,养生而处
    实,军无百疾,是谓必胜。
        All  armies  prefer  high  grounds  to  low  gorunds,  sun-
    ny  places  to  shady  places.  If  one  takes  good  care  of  the
    daily  food  and  living  quarters  of  the  army,  they  can  be
    free  from  diseases  and  are  sure  to  win.
        丘陵堤防,必处其阳,而右背之。此兵之
    利,地之助也。
        when  it  is  necessary  to  encamp  on  hills  or  mounds
    one  should  always  try  to  occupy  the  sunny  side  with  the
    back  toward  them.  This  shows  how  an  army  are  profited
    by   natural   advantages.
        上雨,水沫至,欲涉者,待其定也。
        When  it  is  necessary  to  ford  a  stream  during  a  tor-
rential  rainfall  one  must  wait  till  the  water  begins  to
subside.
        凡地有绝涧、天井、天牢、天罗、天陷、天
    隙,必亟去之,勿近也。吾远之,敌近之;吾
    迎之,敌背之。
        When  one  comes  to  a  country  where  there  are  pre-
cipitous  cliffs,  deep  caverns,  inaccessible  recesses,  tangled
thickets,  treacherous  quagmires  or  dangerous  crevasses  he
must  depart  as  fast  as  possible  without  approaching
them.  He  should  keep  away  from  such  a  country  but  try
to  drive  the  enemy  towards  it.  He  should  stand  facing
them  and  let  them  be  in  the  rear  of  the  enemy.
        军行有险阻、潢井、葭苇、山林、翳荟者,
必谨覆索之,此伏奸之所处也。
        When  an  army  find  themselves  in  the  neighbour.
hood  of  dangerous  passes,  ponds  filled  with  reeds  or
woods  full  of  thick  undergrowth,  a  most  careful  and
thorough  search  is  necessary.  For  these  places  may  be  the
hideouts  for  the  enemy.
        敌近而静者,恃其险也;
        When  the  enemy  are  approached  and  they  appear
undisturbed,  it  indicates  that  they  are  confident  of
protection.
        远而挑战者,欲人之进也;
        when  the  enemy  come  out  a  long  way  to  challenge,
it  indicates  that  they  anxious  for  the  other  party  to
approach.
        其所居易者,利也。
        When  the  enemy  occupy  a  position  seemingly  easy
of  access,  it  indicates  that  they  are  holding  out  a  bait.
        众树动者,来也;
        when  there  is  motion  in  a  forest,  it  indicates  that
    the  enemy  are  approaching.
        众草多障者,疑也。
        when  the  thick  grass  are  bestrown  with  obstacles,it
    indicates  that  the  enemy  intend  to  mislead.
        鸟起者,伏也;
        when  birds  are  seen  suddenly  arise  in  flight,it
    indicates  that  the  enemy  are  lying  in  ambush.
        兽骇者,覆也。
        when  beasts  are  seen  startled  out  of  their  haunts,it
    indicates  that  the  enemy  are  staging  a  sudden  attack.
        尘高而锐者,车来也;
    When  clouds  of  dust rise in  high  column,it  indicates
the  approach  of  chariots.
    卑而广者,徒来也;
    When  clouds  of  dust  rise  in  low  columns  over  a  large
area,  it  indicates  the  approach  of  infantry.
    散而条达者,樵采也;
    When  clouds  of  dust  are  scattered  in  different  di-
rections,  it  indicates  that  the  enemy  are  collecting
firewood.
    少而往来者,营军也。
    When  clouds  of  dust  are  few  and  moving  about,it
indicates  that  the  enemy  are  encamping.
    辞卑而益备者,进也;
    When  the  speech  of  the  enemy’s  messengers  is
humble  and  at  the  same  time  increasing  preparations  are
being  made,  it  indicates  that  they  are  about  to  advance.
    辞强而进驱者,退也;
    When  the  speech  of  the  enemy's  messengers  is
arrogant  and  at  the  same  time  their  movements  appear
hasty,  it  indicates  that  they  are  about  to  retreat.
    轻车先出居其侧者,陈也;
    When  light  chariots  are  seen  advancing  along  the
flanks,  it  indicates  that  the  enemy   have  already   com-
pleted  formation  for  battle  array.
        无约而请和者,谋也;
    When  without  warning  of  distress  the  enemy
suddenly  sue  for  peace,  it  indicates  a  plot.
        奔走而陈兵车者,期也;
    When  there  is  a  good  deal  of  unusual  bustle  and
hustle  in  the  enemy's  camps,  it  indicates  that  the  time  for
their  action  has  arrived.
        半进半退者,诱也。
    When  the  enemy  appear  to  be  advancing  and  re-
treating  half-heartedly,  it  indicates  a  ruse  to  allure.
        杖而立者,饥也;
    When  men  are  seen  leaning  upon  their  weapons,it
indicates  a  scarcity  of  food  supply.
        汲而先饮者,渴也;
    When  water-carriers  scramble  to  quench  thirst,it
indicates  a  scarcity  of  water  supply.
        见利而不进者,劳也。
        When  the  enemy  refuse  to  seize  some  sure  adv-
antage,  it  indicates  that  they  are  weary.
        鸟集者,虚也;
        When  flocks  of  birds  are  seen  frequently,  it  in-
dicates  that  the  place  is  deserted  by  men.
        夜呼者,恐也;
        When  men  are  heard  crying  during  the  night,it
indicates  that  they  are  suffering  from  fear.
        军扰者,将不重也;
        When  there  is  frequent  commotion  among  the  rank
and  file,  it  indicates  the  absence  of  strong  authority.
        旌旗动者,乱也;
    When  banners  and  flags  are  seen  shifting  about,it
indicates  the  presence  of  seditious  movement.
        吏怒者,倦也;
    When  the  officers  easily  get  angry  with  their  men,it
indicates  that  they  are  weary  of  war.
        栗马肉食,军无悬  ,不返其舍者,穷寇
也。
    When  horses  are  fed  with  grain  and  men  are  feasted
with  meat,  when  cooking  pots  are  broken  up  and  men  do
not  intend  to  return  to  their  quarters,  it  indicates  that
they  are  determined  to  pursue  the  enemy  to  the  utmost
limit.
        谆谆翕翕,徐与人言者,失众也;
    When  men  are  seen  whispering  and  murmuring,it
indicates  a  general  dissatisfaction  among  the  rank  and
file.
    数赏者,窘也;
    When  the  commanding  officer  is  obliged  to  use
frequent  rewards,  it  indicates  that  the  army  are  near  the
end  of  resources.
    数罚者,困也;
    When  the  commanding  officer  is  obliged  to  use
frequent  punishments,  it  indicates  that  the  army  are  in
dire  distress.
        先暴而後畏其众者,不精之至也;
    When  the  commanding  officer  has  to  play  first  the
role  of  a  bully  and  then  that  of  a  coward  toward  his  men,
it  indicates  an  extreme  lack  of  order  and  discipline.
        来委谢者,欲休息也。
    When  the  enemy  send  envoys  with  lavish  com-
pliments.  It  indicates  that  they  desire  peace.
        兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必谨察
之。
    When  the  enemy  appear  to  be  greatly  provoked  but
remain  still  for  a  long  time  without  either  joining  battle
or  going  away,it indicates  the  need  of  extreme  caution
and  vigilance.
    兵非益多也,惟无武进,足以并力、料敌、
取人而已。
    The  strength  of  an  army  does  not  lie  in  more
numbers.  Their  advance  does  not  depend  on  more  valour.
If  one  can  concentrate  all  available  forces  and  anticipate
correctly  he  can  surely  vanquish  the  enemy.
        夫惟无虑而易敌者,必擒於人。
    He  who  fails  to  plan  ahead  and  at  the  same  time
underestimates  the  enemy  is  bound  to  suffer  defeat.
    卒未亲附而罚之,则不服,不服则难用也。
卒已亲附而罚不行,则不可用也。
    When  men  are  punished  before  they  have  had  a
chance  to  feel  the  affectionate  regard  of  their  superior,
they  will  not  obey  with  heart  and  soul  and  they  cannot
be  trusted.  On  the  other  hand  men  who  know  the  affec-
tionate  regard  of  their  superior  and  yet  refuse  to  accept
discipline  cannot  be  trusted  either.
        故令之以文,齐之以武,是谓必取。
    When  an  army  prove  amenable  to  civil  treatment  as
well  as  military  discipline,  they  will  surely  become  in-
vincible.
        令素行以教其民,则民服;
                  译文
        孙子说:凡军队行军作战和战场观察判断敌
情时,应该注意以下原则:通过山地,必须沿著
山谷行进;驻在高处,使前面视界开阔;如果敌
人占领高地,不要仰攻。这是在山地行军作战的
原则。横渡江河,要在离江河稍远的地方驻扎;
敌人渡水而来,不要在水中迎击,让它渡过一半
时去攻击它,这样才有利;要与敌军决战,不要
紧靠水边列阵;沿江河驻扎军队也应驻在高处,
使前面视界开阔,不要在敌军下游驻扎或布阵。
这些是在江河地带行军作战的原则。通过盐  沼
泽地带,要迅速离开,不宜逗留;如在盐  沼泽
地带与敌军遭遇,那就必需靠近水草而背靠树
林,这是在盐  沼泽地带行军作战的原则。在平
原上应占领开阔地域,主要的翼侧和后方应倚
托高地,前低後高,这是在平原地带行军作战的
原则。掌握这四种「处军」(注一)原则的好处,
是黄帝之所以能够战胜「四帝」(注二)的重要
原因。大凡驻军,总是喜好乾燥的高地而厌恶潮
湿低洼的地方,要求向阳,回避阴湿,驻扎在便
於生活和地势高的地方,这样军中就不至於发生
各种疾病,这是军队必胜的一个重要条件。丘
陵、堤防驻军,必须驻扎在向阳的一面,并且把
主要的翼侧和後方倚托着它。这些对於用兵都是
有利的,是得自地形的辅助的。上游下雨,水沫
冲来,如果要徒涉通过,应等待水势平稳以後再
渡。凡遇到「绝涧」(注三)、「天井」(注
四)、「天牢」(注五)、「天罗」(注六)、「天
陷」(注七)、[天隙」(注八)等地形,必须迅
速离开,不要靠近。我远离它,让敌人去接近
它;我面向它,让敌人去背靠它。军队在悬崖绝
壁的隘路、湖沼、芦苇丛生的低洼地、草木繁茂
的山林地区行动,必须谨慎地反覆搜索,这些都
是敌人可能设下埋代或隐蔽侦探的地方。敌军离
我很近而仍保持安静的,是倚仗它据有险要的地
形;敌军离我很远而来挑战的,是企图诱我前
进;敌军之所以不居险要而居平地,定有它的好
处和用意。许多树木摇动的,是敌人隐蔽前来;
丛草中有许多遮蔽物,是敌企图迷惑我;群鸟突
然飞起,是下面有伏兵;走兽到处乱跑,是敌人
大举来袭;尘土高而尖的,是敌人的战车开来;
尘土低而宽广的,是敌人的步兵来了;尘土疏散
而细长的,是敌人在打柴;尘土少而时起时落
的,是敌人正在扎营。敌方的使者言词谦卑而实
际上又在加紧战备的,是要向我进攻;措词强硬
而军队又做出向我进逼姿态的,是准备後退;敌
战车先出并占据翼侧的,是布列阵势(注九);
没有预先约定而来讲和的,其中必有阴谋;敌军
急速奔走并摆开兵车列阵的,是期求与我决战;
敌军半进半退的,是企图引诱我军。敌军倚著兵
器而站立的,是饥饿缺粮的表现;敌兵打水而急
於先饮的,是乾渴缺水的表现;敌人见利而不前
进的,是由於疲劳过度。敌方营寨上有飞鸟停集
的,下面是空营;敌营夜间有人惊呼的,说明敌
军心理恐惧;敌军惊扰的,是敌军将帅没有威
严;敌营旗帜摇动不整齐的,是敌人队伍已经混
乱;敌人官吏急躁易怒的,是全军疲倦的表现;
敌人用粮食喂马,杀牲口吃,收起炊具,不返回
营寨的,是准备拼命突围的穷寇;低声下气同部
下讲话的,是敌将失去人心;一再奖励士卒的,
是没有办法;不断惩罚部属的,是处於困境;先
凶暴後又害怕部下的,是最不精明的将领;敌人
派来使者谈判,措词委婉态度谦逊的,是想休兵
息战。敌军盛怒前来,但久不交锋,又不离去,
必须谨慎地观察其意图。兵力不在於愈多愈好,
只要不轻敌冒进,并能集中兵力,判明敌情,必
能取胜。只有那种无深谋远虑而又轻敌的人,势
必成为敌人的俘虏。将帅在士卒还未亲近依附时
就处罚士卒,士卒会不服,不服就很难使用。士
卒已经依附之後,如果法纪不能执行,这样的队
伍也不能用来作战。所以,要用「文」的手段即
用政治道义教育士卒,用「武」的方法即用军纪
军法来统一步调,这样的军队打起仗来就必定胜
利。平素能认真贯彻命令、教育士卒,士卒就能
养成服从的习惯;平素不认真贯彻命令、教育士
卒,士卒就会养成不服从的习惯。命令平素能得
以认真贯彻执行,是由於将帅与士卒相互取得信
任的缘故。
(注一)「处军」:四种地形利用的原则。
(注二)「四帝」:四周的其他民族。(曹操曰:
              「黄帝始立,四方诸侯无不称
                 帝,以此四地胜之也。」)
(注三)「绝涧」:前後险峻,水横其中,断绝人
                    行。
(注四)「天井」:四面高峻,溪水所归,天然大
                    井。
(注五)「天牢」:三面环绝,易进难出,天然牢
                    狱。
(注六)「天罗」:草木深密,行动困难,天然罗
                    网。
(注七)「天陷」:地势低洼,道路泥泞,天然陷
                    阱。
(注八)「天隙」:地多沟坑,深而且长,天然地
                    隙。
(注九)「布列阵势」:就是展开成战斗队形。